澳门新萄京官方网站

当前位置:澳门新葡亰平台游戏 > 澳门新萄京官方网站 > 其一在葡萄牙语考级中的阅读方面显示的相当多

其一在葡萄牙语考级中的阅读方面显示的相当多

来源:http://www.realizzailtuosogno.com 作者:澳门新葡亰平台游戏 时间:2019-10-06 13:37

原题目:马耳他语中有三种文字?

現在、世界で300万人の意大利人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、东瀛語学習中の洋人が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します。

日本語には何種類の文字があるの?

  • 直訳できない表現が多い
    日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
    つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

阿尔巴尼亚语中有两种文字?

英文直接翻译成自个儿的母语时会发生歧义,所以要留意语境。那么些在英语考级中的阅读方面展现的非常多。
比方“作者慢”那几个词,其实是经受的野趣。

日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

  • 敬語が使えない
    日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
    外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

刚早先学阿尔巴尼亚语的人在看保加利亚共和国(The Republic of Bulgaria)语小说的时候,通常会有「?」那是什么样的问号。尽管有直接在用的方块字,然则也可能有像蚯蚓一样令人看不懂的暗号…、哎?这一个汉字不是繁体字么?为啥会有那样多花色的文字啊,那毕竟是何等意思啊?

立陶宛(Lithuania)语中的敬语,自谦语等相应是整个全数学波兰语的人最咳嗽的事。化解办法分为两种,为了试验而死记硬背和日常性多演练,譬喻找个人对话。

その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

  • 語尾のニュアンスが掴めない
    主語、動詞、目标語を供给とする英語などに比べ、东瀛語は非常にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に首要視されると扶桑語学習中の意大利人は言います。特に語尾に、その人の個性や天性、心理などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
    例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

如上所说,德语中有两种文字,种种汉字的作用也各分裂。明天我们就联手来长远摸底一下法文中的文字吗。

乌克兰语的尾声,这几个平日只是在平凡对话中运用,对于考级等不会有太大的熏陶。多看看英剧能够学到不少,尽量少学动漫的发声。

私はビールが好きです。

  • 和製海外語が厄介
    日本語には多くの“扶桑語になっちゃた外国の言葉”があります。和製国外語は日本語を勉強する匈牙利人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと东瀛語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に扶桑で平常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
    これは扶桑語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

本身爱好米酒

华夏人学马耳他语比较忌惮的正是片假名,平假名日常都会写成汉字。对于片假名的就学就必要普通的多储存。当然匈牙利(Hungary)语相比较好的话能够尝试将发音日用化工一下,你会开掘八个越来越大的社会风气。

さあ、まずは上の小说を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」笔者心爱喝劲酒という意味ですね。东瀛語を勉強し始めたばかりの方はこの文章の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの小说が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い作品の中に、日本語で使われる3種類の文字が全て入っています。

  • 数え方がころころ変わる
    日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
    確かに东瀛語には冠詞の使い分けや、男子・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

那么,首先一同来读一下方面的语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是本人高兴烧酒。刚刚起头学习拉脱维亚语的上学的儿童一定是不清楚那句话的意趣的。尽管有「私」和「好」那样的汉字,不过只靠那三个字是想象不出那句话到底想说哪些的吧?那短小一句「私(

拉脱维亚语中种种量词即便并没有普通话多,不过出于量词的运用基本差异出现歧义的地方也发出,由此供给熟记一下,那几个在波兰语考级中日常占领5分左右。

わたし

  • 助詞の使い方がイマイチわからない
    东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の意大利人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
    例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

)はビールが好(

各样助词的选择,中国人应有不会太目生。可是“が” ”は” 等歪曲的场所也产生。多个简单易行的纪念时贰个平日语句中“が”大概“は”无法重复出现 

)きです」中,就满含了在罗马尼亚语中选拔的三种文字。

まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

首先来讲一下汉字。无可置疑,汉字是从当中中原人民共和国流传的,不过乌克兰语中的汉字多数选取繁体字。常常情状下,印尼人不会用简体字来读书写字。作者刚来中华夏族民共和国的时候也不会读简体字,当精通「丰(

ふぉん

)」是「豊(

ゆたか

)」的简写的时候,笔者都懵了。那也简化的太过了吧。

次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

接下去我们的话一下使用阿尔巴尼亚语时期表性的文字——平假名。刚开始学塞尔维亚语的时候,第一步就是读书那么些平假名。平假名中一共含有50个音,所以大家叫他【五十音】。不能够用汉字表示的一些就用平假名表示。举例「食べる」那一个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那四个音构成,使用汉字的唯有「食(

た)」这一局地。(法文中的「食(shi)」,能够读作「た」,也得以读作「しょく」)

なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美(日文名:石原さとみ)」は,倭国では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

进而,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也许有刚毅能够行使汉字表示却依然用平假名来表示的意况。比如人的名字。「石原里美女士」在日本是用「石原さとみ」来表示。当然,「里美」的失声未有其他变动,石原里美女士故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。大概是因为想要本身的名字中有平假名的柔韧,温和的认为。而那个是汉字中绝非的。

そして3つめは「カタカナ」です。平时、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「彩椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに倭国語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。印度人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

那就是说第两种正是片假名了。通常,平假名学完之后在学片假名。片假名大许多用来代表【外来语】。将不是东瀛乡土的语言英语化,然后用片假名表示。比方前边举的例句中「ビール」这几个单词,它原先是保加利亚语的「beer」。再例如「computer」的外来语是「コンピューター」,「大椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像那样,将外来的言语和乌克兰语的发声相适合然后用片假名表示。从印尼人的认为到来讲,用片假名表示的言语未有柔和感,极其执着,不温和。由此,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

图片 1

我々は宇宙人だ…×

自身是外星人(平假名错误)

ワレワレハウチュウジンダ…OK

笔者是外星人(片假名准确)

倭国語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中华夏族民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、东瀛語文字を早く習得してしまいましょう!

想要学会法语,不记住那3种文字的话,是无法调换的。只是,因为中夏族民共和国的学员自然就认知汉字,比较欧洲和美洲的上学的儿童有压倒性的优势。欧洲和美洲的学习者绝对要学习见也没见过,听也没听过的二种晦涩的文字。大家,发挥笔者就认知汉字的优势,然后共同早早地球科学会德文的文字吗!回到博客园,查看更加多

主编:

本文由澳门新葡亰平台游戏发布于澳门新萄京官方网站,转载请注明出处:其一在葡萄牙语考级中的阅读方面显示的相当多

关键词: